アンナ・ササキ 専任講師

英語英文学科
アンナ・ササキ専任講師
翻訳を通じて言葉遣い、異文化を勉強しましょう
児童文学が翻訳を通じて国から国へ移動することによって、その文学のエンターテインメント価値、教育的価値が変わります。その変化について研究していています。


教員インタビュー

Q1

学生時代の思い出や打ち込んだことについて教えてください。

 高校を卒業し、大学を決める時に留学をしたくなり、ロシアのモスクワにある大学に入学することを決めました。大学留学はとても有意義なことでした。今までステレオタイプとメディアを通じてでしか知らなかった国へ旅立ち、その教育機関に入るとその国のイメージが変わり自分自身も成長すると共に、その国でしか体験できないことをしながら自分自身をより理解できるようになりました。ロシアで勉強した時に外国語として日本語を勉強するようになりました。学部を卒業し大学院を修了後、日本語能力が上がった時に今度は日本へ留学したくなりました。ロシアと同じようにとても遠くて面白くて不思議な国のイメージでしたから。
日本の大学へ無事に入学して、大学院博士課程を再び歩むことになりました。その時から4年立ちました。今この様に頑張って日本語で皆さんへ話しかけています。教育を通じて色んな国のことを知り、色んな国で教育をうけたり、インターンシップをしたり、大学でしか得られない人生の喜びがあると思います。

Q2

先生が、ご自身の専門に取り組むようになったきっかけを教えてください。

 ロシアの大学院留学をしていた時に、異文化について児童文学を通じて研究していました。ある日、児童文学の翻訳が原本と違うところを発見し「面白い」と思って、他に違うところがあるか、別の本とその翻訳にも違うところがあるか、ということを研究するようになりました。研究している内に児童文学の魅力の源について色んな論文を読んだり、他の児童文学翻訳を比べたり、児童文学を初めて読んでいる子供たちにインタビューしたりしました。この様に、一つの小さいな「面白い」という思いの積み重ねから私の博士論文と学術論文が生まれました。今でも児童文学翻訳に触れ合うためにアカデミックの世界に入ったのだと考えています。

Q3

研究テーマの魅力や面白さはどのようなところにありますか。

児童文学翻訳というのは、始めに児童文学そのものが人生の様々なシナリオをテストする仕組みになっています。続いて、ありえないと思うことが起こったらどうなるのかを想像できる手段でもあります。そして、読者にユニークな喜びを与えています。最後に、想像力が基になる児童文学は国際的な現象になり、想像さえすればこのリソースにアクセスできるようになっています。
児童文学翻訳は各国の児童文学を世界中に紹介できる手段であります。世界各国の価値観は異なりますが、翻訳のおかげで他国の価値観や文化に触れることができます。児童文学翻訳という行為が世界中の相互理解・相互信頼に繋がります。ある意味、児童文学翻訳のおかげで世の中がより平和になると信じています。

Q4

学生へのメッセージをお願いいたします。

 学生の皆さん、大学での勉強を楽しんでください。色んな授業を通じて自分にとって面白い授業、勉強してみたい専門は何かということを時間かけて探してください。
皆さんに会えることを楽しみにしています。

教員紹介


氏名
Anna Sasaki
フリガナ
アンナ ササキ
職種
専任講師
所属
英語英文学科
取得学位
博士(比較言語学)
学位取得大学
モスクワ国立言語大学
最終学歴
モスクワ国立言語大学大学院リベラルアーツ研究科言語学専攻博士課程修了
専門分野
翻訳・通訳、児童文学翻訳
研究テーマ
児童文学翻訳、通訳
所属学会(役職)
及び受賞歴
European Society for Translation Studies
International Association for Translation and Intercultural Studies
主要業績
・Sasaki, A. (2018). Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes. In International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 7.Greece: Technological Educational Institute of Epirus.
・Sasaki, A., translator. (2019). Introduction to Cybersecurity Management. Publisher: Amazon Digital Services LLC; URL: https://www.amazon.com/dp/B07QSBSDQN/; ISBN: 4322132154 (Japanese Edition).
・Sasaki, A.(2020). Translating sounds: A study into the Russian-language translation of onomatopoeic proper names in the twentieth-century English-language Children’s literature. In J. Dybiec-Gajer, M. Kodura, R. Oittinen (Eds.) Negotiating Translation of Children’s Literature – From Alice to the Moomins. Singapore: Springer.
社会活動、
文化活動等
・Sasaki A., “The means of translation of onomatopoeia proper names on the material of children’s literary fairy tales of the 21st century”, Presenter, From Morals to the Macabre in Translation for Children, Pedagogical University of Cracow, Poland, 4, 5 April 2018.
・Sasaki A., “Interpreter training as an EFL education”, Presenter, The 13th FL Teaching and Research Mini-Conference in Matsuyama, Japan, 22, 23 September 2018.
・Sasaki A., “Language as a mediator: A study into the decoding and encoding in consecutive interpretation”, Presenter, 6th Young Linguists’ Meeting in Poznan (YLMP 2018), Collegium Novum, Poznan, Poland, 23-25 November 2018.